Asociación de Técnicos de Informática.Grupos de TrabajoNoticias de ATIServicio ATInetPublicaciones de ATIFormación: Catálogo y NovedadesBolsa de Trabajo Ayuda

 
 

Algunas preguntas y sus posibles respuestas

Coordinadora: María del Carmen Ugarte

Preguntas

El euro

    1.  Símbolos y abreviaturas de las unidades monetarias: la peseta y el euro.
    2.  ¿Cuál es la unidad fraccionaria del euro?
      1. ¿Cuál es la abreviatura de los céntimos?
    3. «Zona del euro»
    4. «Dummy notes»: billetes ficticios 
 

P1. Símbolos y abreviaturas de las unidades monetarias: la peseta y el euro
El símbolo monetario 
Un símbolo monetario es un carácter o conjunto de caracteres que sirven para representar una unidad monetaria. Lo que caracteriza a los símbolos es que son independientes del idioma e internacionalmente reconocibles,  $, PTA, €, ... son símbolos.
Los símbolos se escriben sin punto.
Los símbolos ISO 
Los símbolos normalizados ISO, establecidos por este organismo, son cada vez más utilizados. Están formados por tres letras mayúsculas de las cuales las dos primeras son el símbolo ISO del país y el tercero la inicial del nombre de la unidad monetaria en el idioma original. 
Así tenemos ESP para la peseta,  PTE para el escudo portugués, USD para el dólar estadounidense, etcétera.
El símbolo ISO del euro es EUR.
Abreviaturas de unidades monetarias 
No debe confundirse un símbolo monetario con la abreviatura de una unidad monetaria. Las abreviaturas son propias de cada idioma, presentan flexión morfológica de número y llevan punto de abreviación. Para la peseta tenemos las siguientes abreviaturas reconocidas (todas en minúscula y con punto): 'pta.', para el singular y 'ptas.' y 'pts.' para el plural.
Para el euro no se ha establecido abreviatura. Realmente cualquier abreviatura significativa ahorraría pocos caracteres respecto al original. Se usarán , por tanto, los símbolos correspondientes.
Otras consideraciones 
Finalmente conviene recordar que se preferirán los símbolos, o en su caso las abreviaciones, cuando vayan acompañando a las respectivas cantidades. En textos netamente económicos es bastante usual que el símbolo, nunca la abreviatura, se coloque delante de la cantidad.
 
Cuando los nombres de las unidades monetarias no vayan acompañados de las correspondientes cantidades se preferirá la escritura completa, salvo que la palabra se repita frecuentemente, en cuyo caso se usará la abreviatura, nunca el símbolo.
Fuentes consultadas
  • [DOLE96]
  • [ORT99]
  • COMUNIDADES EUROPEAS: Glosario del  euro [en línea], <http://europa.eu.int/comm/translation/euro/euesfram.htm> (consultada en febrero del 2000).
  • P2. ¿Cuál es la unidad fraccionaria del euro?

    Nota de los Servicios de Traducción de las Comunidades Europeas [COMUNIDADES EUROPEAS: «Puntoycoma», n.º  55, Céntimos (de euro), enero-febrero 1999,   [en línea], <http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc551.html> (consultada en febrero del 2000).]
    Para traducir los términos DA: cent/centen, DE: Cent, EN: cent, FI: sentti, etcétera, se recomienda el uso de ES: «céntimo» (pl. «céntimos») en todo tipo de textos, incluidos los legislativos, y «céntimo de euro» en caso de ambigüedad o posible confusión con otras monedas cuya unidad fraccionaria se denomine también «céntimo» (por ejemplo, la peseta durante el período transitorio). La palabra «céntimo» (DRAE 92: «Moneda, real o imaginaria, que vale la centésima parte de la unidad monetaria») corresponde exactamente al término cent; tiene, contrariamente a éste, tradición en la historia monetaria española y ni su grafía ni su pronunciación resultan chocantes en nuestra lengua.
    Ésta es la práctica que se está imponiendo en España en los medios de comunicación, el sector bancario, las cámaras de comercio y las empresas, después de la vacilación inicial entre «cent», «céntimo» y «centavo». El Ministerio de Economía y Hacienda ya introdujo «céntimo», como término equivalente a «cent», en el texto del Plan de transición al euro.
    Recientemente, el legislador español ha ignorado por completo los argumentos, más tecnocráticos que jurídicos, que propugnaban la exclusividad del término «cent» en los textos legislativos y ha dado una orientación inequívoca que debería zanjar definitivamente este falso problema. En la Ley 46/1998, de 17 de diciembre, sobre introducción del euro, el legislador advierte, en relación precisamente con este asunto, que «no renuncia a desarrollar materias propias de Derecho interno» y, en consecuencia, «define la subdivisión centesimal del euro con el término "céntimo", más acorde con la más
    reciente tradición monetaria española» (Preámbulo, IV).
                                                                              Amadeu Solà
                                                       Coordinador Lingüístico de Lengua Española
                                                                 amadeo.sola-gardell@cec.eu.int

    P2.1 ¿Cuál es la abreviatura de los céntimos? 

    Para los céntimos (de euro) la Ortografía [ORT99]registra las abreviaturas: 'cts.', 'cénts.' y 'cents'. 
    De ellas la más apropiada parece ser 'cénts.', ya que conserva el acento, no se presta a confusión ('cents'. es también la de centavos), y se forma por abreviación. 
    La abreviatura 'cts.' podría durante el periodo transitorio confundirse con los céntimos de peseta por analogía con pts.
    P3. «Zona del euro»
    Nota de los Servicios de Traducción de las Comunidades Europeas [COMUNIDADES EUROPEAS: «Puntoycoma», n.º 68, «Zona del euro»marzo-abril 2001]
    Existe cierta confusión en torno a la expresión que debe emplearse para denominar el conjunto de Estados miembros de la Unión Europea que han adoptado la moneda única (eurozona, área euro, área del euro o zona del euro). Esta confusión se refleja incluso en buen número de documentos oficiales, por no hablar del «eurolandia» de algunos periodistas.
    Pese a la utilización, en un primer momento, de la expresión «área del euro», los servicios lingüísticos del Banco de España y del Banco Central Europeo decidieron hace ya tiempo optar por «zonas del euro».
    El artículo contracto «del» ha de utilizarse siempre. En este sentido conviene recordar que, pese a la omisión cada vez más frecuente de la preposición «de» (a veces por influencia de otros idiomas), su empleo es obligatorio en español, aun cuando estuviera vacía de contenido y funcionara como puro enlace, que no es el caso de la «zona del euro».
    Así pues, se recomienda la utilización de «zona del euro» en los textos comunitarios como ya sucede en todos los actos jurídicos y publicaciones oficiales del Banco Central Europeo.
     
    Ángeles Conde
    Banco de España
    <aconde@bde.es>
    Pilar Cano de Gardoqui
    Banco Central Europeo
    <Pilar.Cano_de_Gardoqui@ecb.int>
    P4. «Dummy notes»: billetes ficticios
    Copia literal de parte de la nota difundida: 
    Ante la proliferación de réplicas de billetes de euro, difundidas con la notable finalidad de familiarizar a los ciudadanos con la imagen de la nueva moneda, El Banco Central Europeo nos comunica la traducción adoptada por esta institución para el término ingés dummy notes: ES: billetes ficticios. 
    [Fuente: <http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/68/dummy.html> (No disponible aún)]


    Fuentes

    • [ORT99]: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, 1999.
    • [DOLE96]:MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Diccionario de ortografía de la lengua española, Madrid, Paraninfo, 1996.
    • [EFE]:AGENCIA EFE: Vademécum del español urgente [en línea]  <http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr> (consultada en febrero del 2000).

    •  

       
       
       
       
       
       
       


    Sección pública  Sección interna
     

     
     
    Última actualización: 22 de mayo del 2001
    Sugerencias, comentarios, noticias, advertencias, ...info@ati.es
    Mejor con cualquier visualizadorHTML 3.2


    Sitio Web creado en 1994 por ATI (Asociación de Técnicos de Informática)
    Este es el más antiguo de los webs asociativos de España