Algunas preguntas y sus posibles respuestas
Coordinadora: María del Carmen Ugarte
Preguntas
El euro
-
Símbolos y abreviaturas de las unidades monetarias:
la peseta y el euro.
-
¿Cuál es la unidad fraccionaria del
euro?
-
¿Cuál es la abreviatura de los céntimos?
-
«Zona del euro»
-
«Dummy notes»: billetes ficticios
-
-
-
P1. Símbolos y abreviaturas de
las unidades monetarias: la peseta y el euro
-
El símbolo monetario
-
Un símbolo monetario es un carácter o conjunto de
caracteres que sirven para representar una unidad monetaria. Lo que caracteriza
a los símbolos es que son independientes del idioma e internacionalmente
reconocibles, $, PTA, €, ... son símbolos.
-
Los símbolos se escriben sin punto.
-
Los símbolos ISO
-
Los símbolos normalizados ISO, establecidos por este organismo,
son cada vez más utilizados. Están formados por tres letras
mayúsculas de las cuales las dos primeras son el símbolo
ISO del país y el tercero la inicial del nombre de la unidad monetaria
en el idioma original.
-
Así tenemos ESP para la peseta, PTE para el escudo portugués,
USD para el dólar estadounidense, etcétera.
-
El símbolo ISO del euro es EUR.
-
Abreviaturas de unidades monetarias
-
No debe confundirse un símbolo monetario con la abreviatura de
una unidad monetaria. Las abreviaturas son propias de cada idioma,
presentan flexión morfológica de número y llevan punto
de abreviación. Para la peseta tenemos las siguientes abreviaturas
reconocidas (todas en minúscula y con punto): 'pta.', para el singular
y 'ptas.' y 'pts.' para el plural.
-
Para el euro no se ha establecido abreviatura. Realmente cualquier
abreviatura significativa ahorraría pocos caracteres respecto al
original. Se usarán , por tanto, los símbolos correspondientes.
-
-
Otras consideraciones
-
Finalmente conviene recordar que se preferirán los símbolos,
o en su caso las abreviaciones, cuando vayan acompañando a las respectivas
cantidades. En textos netamente económicos es bastante usual que
el símbolo, nunca la abreviatura, se coloque delante de la cantidad.
-
-
Cuando los nombres de las unidades monetarias no vayan acompañados
de las correspondientes cantidades se preferirá la escritura completa,
salvo que la palabra se repita frecuentemente, en cuyo caso se usará
la abreviatura, nunca el símbolo.
-
-
Fuentes consultadas
[DOLE96]
[ORT99]
COMUNIDADES EUROPEAS: Glosario del euro [en línea],
<http://europa.eu.int/comm/translation/euro/euesfram.htm>
(consultada en febrero del 2000).
P2. ¿Cuál es la unidad
fraccionaria del euro?
-
Nota de los Servicios de Traducción de las Comunidades Europeas
[COMUNIDADES
EUROPEAS: «Puntoycoma», n.º 55, Céntimos
(de euro), enero-febrero 1999, [en línea], <http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc551.html>
(consultada en febrero del 2000).]
-
Para traducir los términos DA: cent/centen,
DE: Cent, EN: cent, FI: sentti, etcétera, se
recomienda el uso de ES: «céntimo» (pl. «céntimos»)
en todo tipo de textos, incluidos los legislativos, y «céntimo
de euro» en caso de ambigüedad o posible confusión
con otras monedas cuya unidad fraccionaria se denomine también «céntimo»
(por ejemplo, la peseta durante el período transitorio). La palabra
«céntimo» (DRAE 92: «Moneda, real o imaginaria,
que vale la centésima parte de la unidad monetaria») corresponde
exactamente al término cent; tiene, contrariamente a éste,
tradición en la historia monetaria española y ni su grafía
ni su pronunciación resultan chocantes en nuestra lengua.
-
Ésta es la práctica que se está
imponiendo en España en los medios de comunicación, el sector
bancario, las cámaras de comercio y las empresas, después
de la vacilación inicial entre «cent», «céntimo»
y «centavo». El Ministerio de Economía y Hacienda ya
introdujo «céntimo», como término equivalente
a «cent», en el texto del Plan de transición al euro.
-
Recientemente, el legislador español
ha ignorado por completo los argumentos, más tecnocráticos
que jurídicos, que propugnaban la exclusividad del término
«cent» en los textos legislativos y ha dado una orientación
inequívoca que debería zanjar definitivamente este falso
problema. En la Ley 46/1998, de 17 de diciembre, sobre introducción
del euro, el legislador advierte, en relación precisamente con
este asunto, que «no renuncia a desarrollar materias propias de Derecho
interno» y, en consecuencia, «define la subdivisión
centesimal del euro con el término "céntimo", más
acorde con la más
-
reciente tradición monetaria española»
(Preámbulo, IV).
-
Amadeu Solà
-
Coordinador Lingüístico de Lengua Española
-
amadeo.sola-gardell@cec.eu.int
P2.1 ¿Cuál es la abreviatura
de los céntimos?
-
Para los céntimos (de euro) la Ortografía [ORT99]registra
las abreviaturas: 'cts.', 'cénts.' y 'cents'.
-
De ellas la más apropiada parece ser 'cénts.', ya
que conserva el acento, no se presta a confusión ('cents'. es también
la de centavos), y se forma por abreviación.
-
La abreviatura 'cts.' podría durante el periodo transitorio
confundirse con los céntimos de peseta por analogía con pts.
-
P3. «Zona del euro»
-
Nota de los Servicios de Traducción de las Comunidades Europeas
[COMUNIDADES
EUROPEAS: «Puntoycoma», n.º 68, «Zona del euro»marzo-abril
2001]
-
Existe cierta confusión en torno a
la expresión que debe emplearse para denominar el conjunto de Estados
miembros de la Unión Europea que han adoptado la moneda única
(eurozona, área euro, área del euro o zona del euro). Esta
confusión se refleja incluso en buen número de documentos
oficiales, por no hablar del «eurolandia» de algunos periodistas.
-
Pese a la utilización, en un primer
momento, de la expresión «área del euro», los
servicios lingüísticos del Banco de España y del Banco
Central Europeo decidieron hace ya tiempo optar por «zonas del euro».
-
El artículo contracto «del»
ha de utilizarse siempre. En este sentido conviene recordar que, pese a
la omisión cada vez más frecuente de la preposición
«de» (a veces por influencia de otros idiomas), su empleo es
obligatorio en español, aun cuando estuviera vacía de contenido
y funcionara como puro enlace, que no es el caso de la «zona del
euro».
-
Así pues, se recomienda la utilización
de «zona del euro» en los textos comunitarios como ya sucede
en todos los actos jurídicos y publicaciones oficiales del Banco
Central Europeo.
Ángeles Conde
Banco de España
<aconde@bde.es>
Pilar Cano de Gardoqui
Banco Central Europeo
<Pilar.Cano_de_Gardoqui@ecb.int>
P4. «Dummy notes»: billetes
ficticios
-
Copia literal de parte de la nota difundida:
-
-
Ante la proliferación de réplicas
de billetes de euro, difundidas con la notable finalidad de familiarizar
a los ciudadanos con la imagen de la nueva moneda, El Banco Central Europeo
nos comunica la traducción adoptada por esta institución
para el término ingés dummy notes: ES: billetes
ficticios.
-
-
[Fuente: <http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/68/dummy.html>
(No disponible aún)]
Fuentes
-
[ORT99]: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Ortografía
de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, 1999.
-
[DOLE96]:MARTÍNEZ DE SOUSA,
José: Diccionario de ortografía de la lengua española,
Madrid, Paraninfo, 1996.
-
[EFE]:AGENCIA EFE: Vademécum
del español urgente [en línea] <http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr>
(consultada en febrero del 2000).
|