Está Vd. en: ATI > Grupos de Interés > Grupo de Lengua e Informática  > La foto del  Spanglish

La foto del Spanglish

Resumen

Informe sobre una encuesta realizada entre los suscriptores de la lista Spanglish dedicada a la terminología informática. La encuesta se envió mediante correo electrónico a una muestra de 35 suscriptores; se recibieron 16 respuestas válidas.

La primera parte de la encuesta contenía preguntas demográficas: 87% de los suscriptores tienen como lengua materna el español, su profesión es mayormente la de profesor del área técnica, traductor, informático y otros. Una segunda parte de las preguntas estaba dedicada a la utilidad y razones por las que se está en la lista:  los suscriptores obtienen información general sobre la meteria y resuelven dudas concretas a la vez que se obtiene material lexicográfico y se tiene la oportunidad de conocer soluciones fuera del ámbito, tanto laboral como geográfico, propio. Entre las herramientas que utiliza el traductor siguen figurando en primer lugar los diccionarios, tanto en papel como en CD-ROM, pero las listas se abren paso como una importante herramienta de apoyo. Finalmente los suscriptores de Spanglish valoran positivamente el que la lista sea equilibrada en cuanto a su participación, aunque a veces se eche de menos una mayor actividad, y el que las intervenciones se ajusten casi totalmente a la finalidad de la lista. Se echan de menos herramientas complementarias, mejores repositorios, facilidades de búsqueda de términos ya debatidos, a la vez que  se agradecería un mayor reconocimineto oficial.

Palabras clave

Listas, Spanglish, terminología informática, español, traductor, traducción, diccionarios, buscadores, bases de datos en Internet, lexicografía, Google, buscadores, fuera de tema.

Índice

Planteamiento

La lista Spanglish está dedicada a intercambiar pareceres acerca del español en el campo de la informática. Fundada en el otoño de 1994 por un grupo de informáticos vinculados al mundo académico (Escuela Superior de Ingenieros de Telecomunicación de la UPM), al mundo asociativo (Asociación de Técnicos de Informática) y al sector de empresarial de las telecomunicaciones y los servicios de Internet, buscó desde el principio el apoyo y participación de personas vinculadas con el mundo de la traducción y de la localización tanto en España como en Hispanoamérica.

La lista continúa en la actualidad con su carácter independiente, abierto y plural, bajo la tutela del Grupo de Lengua e Informática de ATI y de la Universidad de Málaga que la aloja desde junio del 2002.

En enero del 2004 y con el fin de tener un mejor conocimiento de la lista a la vez que el de tener un material empírico que pudiera servir a otros propósitos, se diseñó y se lanzó a una muestra tomada al azar de 35 suscriptores de la lista, una encuesta de 10 preguntas. Se prefirió utilizar una muestra, en vez de la población total (155 suscriptores), porque se trataba de obtener una número objetivo de respuestas que sirviera de base para una extrapolación; lanzar la encuesta a todo el colectivo hubiera significado obtener respuestas de «los de siempre», presumiblemente poco significativas.

Lamentablemente el número de respuestas válidas obtenidas se ha quedado muy por debajo de las previsiones, incluido el márgen técnico de no respuesta, por lo que la foto de Spanglish ha salido un poco borrosa y sesgada en alguna pregunta. La entrada en la lista no es automática, sino que se hace mediante comunicación personal a su coordinador explicando los motivos y el interés en participar en ella; el coordinador tiene, por tanto,  un conocimiento previo y subjetivo sobre los puntos de la encuesta. Este conocimiento previo se utiliza en las líneas que siguen para valorar las respuestas obtenidas en la medida en que se ajustan o se desvían de lo que creemos es la «realidad». Tenemos el  propósito de repetir  la encuesta pasados unos meses y  una vez depurada la lista de las suscripciones «abandonadas»:  una de las conclusiones a las que hemos llegado a través de la encuesta es la existencia de suscripciones, cuyas direcciones siguen existiendo, pero que no reciben correo habiendo sido literalmente abandonadas por sus dueños; nuestro propósito es limpiar la lista de estas direcciones a fin de que los resultados de próximas consultas sean más fiables y representativos.

Parte de los resultados que aquí se exponen se utilizarán en la presentación «Colaboración entre iguales a través de Internet: listas, foros y wikis» del  II Congreso del Español como Lengua de Traducción. En todo momento las respuestas se tratarán de forma global y se guardará el anonimato de las personas que contribuyeron con sus respuestas, a las que una vez más damos las gracias.

Obtención de la muestra, valoración del número de respuestas obtenidas

Para una población de 155 individuos una muestra aleatoria entre 25 y 30 personas es suficiente; no obstante, quisimos tener en cuenta un procentaje real de falta de respuesta, además de la dispersión conocida de la población, por lo que aumentamos el tamaño a 35. Para la obtención de la muestra se utilizó el motor proporcionado por el sitio <www.random.org> del que teníamos buenas referencias.

La muestra se obtuvo el día 22 de enero del 2004  y la encuesta fue lanzada casi inmediatamente como adjunto en formato RTF en una nota con las direcciones ocultas. Primer fallo detectado: el envío coincidió con una de las últimas andanadas de virus y posiblemente la encuesta enviada de esta forma no llegó bien a sus destinatarios; se envió un recordatorio con acuse de recibo y se dio de plazo hasta el día 5 de febrero para la recepción de respuestas.

Respuestas válidas: 16
Falta de respuesta (estimación): 5
Envíos fallidos, cuentas «abandonadas» (estimación): 14

Datos demográficos

El primer bloque de preguntas trataba de recoger datos «demográficos» sobre la lista. La intención era completar y contrastar la idea general que a priori tenemos de los suscriptores, ya sea a través de las propias direcciones como de sus palabras de presentación.

Por haberse obtenido menos respuestas de las previstas la foto en algunos aspectos sigue borrosa.

Pregunta 1: Lengua materna

Lengua materna
Idioma Respuestas
Español
14
Otros
2

Un 87% de los suscritos a Spanglish tendría como lengua materna el español. El resultado creemos que está muy próximo a lo que puede ser la realidad, hay un porcentaje importante de participantes cuya lengua materna no es el español, aunque no se les note <sonrisas>.

Estuvimos tentados de incluir una tercera categoría que hablara de «bilingües absolutos» pero quizás habría que empezar definiendo conceptos y eso es más difícil. Al final decidimos dejarlo al buen criterio del encuestado y creo que en este caso hemos acertado.

Pregunta 2: País de residencia o si lo consideras más significativo país de origen

País de residencia u origen
País
o grupo de países
N.º
respuestas
Porcentaje
proyectado
(Porcentaje
subjetivo)
España  10 62% (40)
Europa (menos España) 2
12,5%
(13)
Estados Unidos y Canadá 0
0%
(7)
México 1
7%
(20)
Centroamérica y Caribe
1
7%
(7)
Argentina, Uruguay y Chile
0
0%
(7)
Otros países de Sudamérica
excluidos los anteriores
2
12,5%
(13)
Otros países ¿cuál? 0
0%
(3)

La agrupación de los países no responde a otro criterio que el de tratar de obtener el máximo de información por áreas geográficas pero preservando siempre el anonimato de los suscriptores.

Los resultados en esta pregunta no son extrapolables en absoluto. En el sesgo obtenido han influido bastante las «cuentas abandonadas». De haber obtenido un 100% de respuestas el porcentaje de españoles habría bajado, habría subido el de mexicanos y norteamericanos en general; también el de argentinos, uruguayos y chilenos y el correspondiente a otros países del resto del mundo. Están bien representados los porcentajes correspondientes a Europa, Centroamérica y Caribe, y al resto de países sudamericanos entre los que hay una buena representación en la lista.

También podemos añadir por las presentaciones de los candidatos a entrar en la lista que el número de participantes de Colombia, Venezuela, Perú y Ecuador, es decir, prácticamente lo que yo hemos llamado «otros países de Sudamérica» tiende a subir y lamentablemente el número de argentinos tiende a bajar, incluso se están produciendo abandonos de la lista de ese país. No disponemos de datos para saber a qué puede deberse esta tendencia aparente. México mantiene la tendencia y cuenta con buena representación en la lista.

Dicho lo cual nos hemos permitido añadir una última columna (en verde y con los valores estimados entre paréntesis) con la distribución que creemos que más se aproxima por áreas geográficas al presente de Spanglish.

Pregunta 3: Estudios realizados

(Enseñanzas regladas o asimiladas)

Estudios de los suscriptores de Spanglish
Estudios  N.º
respuestas
Porcentaje
De Humanidades 6 37%
Técnicos o de ciencias
9
56%
Ambos: huamanidades y ciencias
1 7%
Otros (p. ejp. artísticos, autodidacta) 0 0%

Las respuestas obtenidas en esta pregunta sí creo que nos dan bien el perfil académico de los suscriptores de la lista: una proporción equilibrada entre los que han estudiado humanidades y los que proceden del campo científico y técnico, algo de gran importancia en una lista especializada como es esta.

Pregunta 4: Actividad profesional

(Elige solo una, la más importante, la que te da de comer)

Actividad profesional principal de los suscriptores
Actividad profesional  N.º
respuestas
Porcentaje
Profesor del área de humanidades 1 6%
Profesor del área técnica o de ciencias 6 31%
Informático
2 13%
Traductor especializado [informática] 4 25%
Traductor no especializado [informática] 1
6%
Estudiante del área de humanidades
0

Estudiante del área técnica o de ciencias 0

Otros
3
19%

A la hora de redactar esta pregunta cometimos un fallo que fue el de clasificar a los traductores en «especializados» y «no especializados». Lógicamente al tratarse de una lista especializada lo que queriamos preguntar era si la especialización era, precisamente, en informática. Una vez más los encuestados han mostrado más inteligencia que los encuestadores y gracias a sus respuestas hemos podido desglosar en dos grupos a los traductores, la aclaración entre corchetes [informática] la introducimos ahora al ofrecer los resultados.

Los resultados de esta pregunta también creemos que reflejan la composición profesional de Spanglish, una composición equilibrada donde todos tienen su importancia incluido el apartado de «Otros». De estas otras profesiones podríamos decir que son «investigadores», entendido el término en sentido amplio, tanto del área lingüística como del área científica. Como primicia después de confeccionada la encuesta podemos adelantar que se están produciendo incorporaciones del área del periodismo, lo cual es buena noticia porque redunda aún más en el equilibrio desde el punto de vista de las profesiones.

Los apartados de estudiantes han quedado vacíos y ahí es donde encuentramos una posible razón a las cuentas «abandonadas» ya que al menos dos de estas cuentas las tenemos claramente identificadas como pertenecientes a personas que pidieron entrar en la lista porque estaban haciendo un máster, un trabajo fin de carrera, un curso de posgrado, etc. Terminado el trabajo parece que se abandona la cuenta que se usó en esa etapa de la vida.

Pasamos a continuación a un grupo de preguntas que trataban de evaluar la utilidad de la lista

Evaluación de la lista

Pregunta 5: Califica tu actividad y participación en la lista Spanglish eligiendo un perfil

Autoevaluación de la participación
Perfil Respuestas
Alta o muy alta (participo con frecuencia
en los debates)
0
Media (participo de vez en cuando o solo
sobre temas muy concretos)
3
Baja (participo en raras ocasiones) 8
Lector (me limito a leer las colaboraciones
de los demás)
4
Receptor (me limito a recibir y guardar
las colaboracones por si las puedo
necesitar  en el futuro)
1
Otros
0

Buena parte de los encuestados califican su actividad como baja, aunque conociendo los nombres de alguno de ellos creeemos que fueron demasiado modestos en sus apreciaciones porque su perfil responde a lo que calificamos como «medio». De todos modos es claro que en cualquier actividad siempre pensemos que podríamos participar más. Hay quien también decía ir por rachas, pero por rachas, sinceramente,  vamos todos ya que podemos pasar de leer todo e intervenir en casi todo a borrar las notas según llegan porque no damos más de nosotros mismos.

Por otro lado, dado que la actividad de la lista no es muy grande entendemos que no haya nadie que sienta que su participación es alta, algo que también puede estar influyendo en las respuestas.

Pregunta 6. Sobre los beneficios que te aporta la lista o sobre las razones por las que estás en ella, de las siguiente lista elige tres y asignales una importancia de 1 (mayor) a 3 (menor)

(Pulsen en cada una de las respuestas para ver el desglose. Para volver al cuerpo del informe utilicen el botón Atrás de su navegador)

Por qué se pertenece a Spanglish
Tipo de beneficio N.º de respuestas Valoración
media
6.a: problemas concretos 9 1.6
6.b: cuestiones generales 1 3
6.c: obtener datos 3 2,3
6.d: información general 11 1,6
6.e: ayudar a otros 7 1,8
6.f: corregir errores 8 2,1
6.g: crear terminología 2 2
6.h: difundir terminología 0
6.i: otros 1 2

Como puede verse los motivos para estar en Spanglish se decantan por la solución de problemas concretos y por lo de obtener una información general sobre la materia. También resulta interesante ver que 3 personas, es decir un 21% la considera una ayuda para sus trabajos lexicográficos o de investigación. Es de agradecer también el número de personas, prácticamente la mitad, que mete entre las principales razones para estar en Spanglish la de poder ayudar a otros.

Finalmente queremos destacar la única respuesta obtenida en el apartado de «otros», olvido importante por nuestra parte no haberlo incluido entre las razones explícitas, ya que constituye uno de los valores de la lista: «Me permite estar al tanto de los diversos usos en distintas áreas geográficas o según los fabricantes de software».

Pregunta 7. Entre las «herramientas» de las que te sirves normalmente para realizar tus traducciones (o en su caso para las consultas lingüísticas) asigna un número por orden de importancia (1: mayor) a la lista Spanglish

Y los resultados fueron (el desglose se obtiene en tabla complementaria pinchando en cada concepto):

Calificación de las distintas herramientas usadas por los traductores
Herramienta Respuestas Calific. media
Diccionarios en papel 9 1,7
Diccionarios en CD-ROM 7 2,4
Bases de datos en Internet 8 2,75
Consultas Google... 9 3,3
Consulta a los especialistas 5 3, 4
Spanglish 16 3,9
Otras listas 8 4,1

Pregunta compleja de cuyas respuestas podemos sacar algunas conclusiones:

La encuesta terminaba con tres preguntas libres al objeto de que los encuestados pudieran añadir cualquier cosa que consideraran importante y que no estuviera contemplada.

¿Qué le falta y que le sobra a la lista?

Sobre las dos primeras hay pocos comentarios, en general la gente está satisfecha, incluso de los largos silencios o de la poca actividad, aunque a veces esto último se considera más inconveniente que ventaja. De entre los comentarios destacamos los siguientes:

Comentario 1: «Quizá (aunque requiere trabajo) tener de complemento una página web que resuma los términos tratados en la lista»

Realmente este sería un complemento importante y por pedir que no quede. No obstante, hay que recordar la labor que en sus ratos hace el compañero Gregorio Fernández al ir copiando en su página web las aportaciones y términos de mayor interés: <http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/>.

Desde luego que sería interesante tener una especie de wiki donde alguien que pregunta por un término al final pudiera hacer un resumen de las aportaciones y ponerlo allí.

Por otro lado está el repositorio oficial de la lista en <https://correo.ieev.uma.es/pipermail/spanglish/>, ciertamente un poco ortopédico y sin ninguna posibilidad de búsqueda, pero es lo que tenemos hoy por hoy.

Comentario 2: «Se ha trabajado ya durante varios años, y creo que ya tenemos material suficiente para generar y publicar un libro de referencia para el público relacionado con las traducciones de este género»

Sin duda alguna que con lo que llevamos discutido en Spanglish hay para hacer un libro ¿alguien se anima? Ya sabéis los derechos y beneficios a medias <sonrisas>.

A este respecto debemos señalar nuestra preocupación porque lo que se discute en la lista sea público y accesible. Nunca se sabe lo que cada uno de nosotros va a poder necesitar en el mañana. No vemos problema en servirse de lo que se discute en la lista para los trabajos propios, como ha quedado reflejado en las respuestas a la pregunta número 6, eso sí  dándole al César lo que es del César cuando sea menester.

Así que aprovechamos esta oportunidad para aclarar una vez más, para que nadie se llame a engaño, que lo que se publica en Spanglish es público y que por lo tanto, técnicamente hablando, puede copiarse incluso palabra por palabra, con un simple copiar y pegar.

Comentario 3: «[Le falta] difusión y reconocimiento de cierta autoridad por las autoridades»

A esto solo puedo decir que trataremos de darle un poco más de publicidad, es algo que debe hacerse periódicamente y no por conseguir la fama sino simplemente porque es bueno para su regeneración natural.

En cuanto al reconocimiento por parte de las autoridades... Bien, en esta lista hay se mantienen algunas autoridades, cuando están en ella y parmanecen desde hace tiempo supongo que sus razones tendrán: Hay un número muy alto de profesores, que en el ámbito que nos ocupa puede constituirse muy bien en autoridades de la lengua frente a sus alumnos, hay gente del sector de la industria informática, hay periodistas, hay investigadores... En cuanto a autoridades más del tipo RAE nos tememos que estas no se hacen caso ni a sí mismas, así que difícilmente podremos influir por esa vía.

también queremos aclarar, sobre todo para los recién llegados, que  alguna vez  en el pasado discutimos sobre qué haríamos cuando diéramos con una traducción o un término de oro: pues sencillamente utilizarla, porque no tenemos hilo directo ni con la RAE ni con ningún otro organismo tipo Universidad de Oxford, ni entra dentro de los propósitos de la lista el tenerlos.

No obstante, si alguien sabe en un momento de algún tipo de organismo, persona o ente al que convenga dirigirse, que no dude en decírnoslo.

Comentario 4: «Quizás falta aun más difusión entre la comunidad iberoamericana, incluidos informáticos peninsulares»

Pues sí, como se decía en la presentación nos preocupa bastante la caída de participación de un país como Argentina; por fortuna otros países parece que se están animando. En cuanto a los «nformáticos peninsulares» entedemos que están bien representados aunque lógicamente a todos nos gustaría una mayor representación de los que usan la terminología día a día en sus contactos con clientes y con usuarios.

Por otro lado, esta lista está bajo la «tutela» del Grupo de Lengua de la Asociación de Técnicos de Informática (ATI) y se publicita desde esta asociación y sus asociaciones amigas: Hispalinux, ASTIC, AIIADA-Spain, siempre que hay ocasión. No obstante, creo que todos podemos hacer una cierta labor en este sentido.

Comentario 5: «[Le falta] un poco más de apertura en el tema objeto de la lista y [le sobra] un tufillo de censura cuando alguien se aleja del tema principal de la lista (off-topic), excepto si es la coordinadora de la lista»

Debemos decir que nos sorprendió este comentario y no tanto por la crítica personal, que aceptamos y asumimos, como el hecho de que se separa diametralmente de todos los comentarios que hay precisamente en sentido contrario. Por lo general, lo que casi todos los encuestados aprecian en esta lista es el «ajustarse al tema», el que haya «pocos mensajes fuera del tiesto» y que «casi el 100% de lo que se escribe en ella se ajuste al tema y sea productivo».

A la persona que hizo este comentario se la invitó a ser más precisa en su respuesta, no hemos recibido más información al respecto.

Cabría añadir en este punto que efectivamente en algún caso los coordinadores de la lista, tras haber  pasado por el ingrato papel de «censores»,  han asumido el papel de transmisores de algún asunto que se salía de su temática,  por creerlo de interés general. El ajustarse o no a la temática de forma estricta es algo que ya se ha discutido varias veces en la propia lista y es imposible dar gusto a todos: consideramos, por ejemplo, que para ofertas de trabajo, cursos o condiciones laborales del traductor, aunque puedan ser de total interés, hay listas más adecuadas.

En otro orden de cosas entendemos que esta lista no debe abrirse a discutir temas, como por ejemplo biología o mecánica, porque son temas específicos que requieren una lista específica y unos especialistas en la materia. En cuanto a temas más generales de lengua habría que distinguir dos aspectos:

Hablar no solo de terminología sino de otras muchas cosas de la comunicación en el ámbito de la informática: construcciones sintácticas, formas de presentación... ¡Sin duda! Echamos de menos este tipo de discusiones y en nuestra mano están,  porque la forma de comunicar no es solo cuestión de si al ratón lo llamamos ratón o lo dejamos en mouse.

Hay un segundo aspecto que sería hablar de temas generales de lengua. En esta área entedemos que también hay otros foros donde seguramente habrá mejores maestros y especialistas que en este, luego no es que nos opongamos a que se traten temas generales,  es que salvadas las primeras dudas este tipo de planteamientos están mejor en foros más dedicados a ello.

Otros comentarios

Los comentarios inluidos en la pregunta abierta, la décima, giraban o reforzaban por lo general lo expuesto anteriormente. Agradecemos sinceramente los parabienes, que se hacen extensibles a todos los participantes, y como botón de muestra valga el siguiente comentario:

Es una lista excelente, que por la calidad de los participantes y sus contribuciones crea tendencias en el uso de las palabras y la calidad de las traducciones.

También hay otro comentario interesante sobre lo que decíamos de las fuentes de las que se sirve el traductor:

Está especialmente bien para términos de reciente acuñación y para contrastar si un uso es exclusivo de España o si también se utiliza en otros lugares. Excelente como medio de apoyo o como histórico. Lamentablemente, muchas veces el cliente hace valer su propio glosario, y entonces no hay Spanglish, Eurodicautom, diccionario, buscador o lista que valga. :-).

Anexo 1

Desglose de las respuestas a las razones para estar en Spanglish

Desglose de la respuesta resolver dudas concretas
Calificación Frecuencia
1 3
2 4
3 1
Desglose de la respuesta obtener datos
Calificación Frecuencia
1 1
3 2
Desglose de la respuesta información general
Calificación Frecuencia
1 5
2 4
3 1
Desglose de la respuesta ayudar a otros
Calificación Frecuencia
1 3
2 3
3 2
Desglose de la respuesta corregir errores
Calificación Frecuencia
1 2
2 3
3 3
Desglose de la respuesta crear terminología
Calificación Frecuencia
1 1
3 1

Anexo 2

Desglose de las respuestas sobre las herremientas empleadas en la traducción

(Para volver al informe utilice el botón Atrás del navegador)

Desglose de las calificaciones para Diccionarios en papel
Calificación Frecuencia
1 6
2 1
3 1
4 1
Desglose de las calificaciones para Diccionarios en CD-ROM
Calificación Frecuencia
1 3
2 1
3 2
5 1
Desglose de las calificaciones para bases de datos en Internet
Calificación Frecuencia
1 2
2 3
3 1
4 1
7 1
Desglose de las calificaciones para Google y otros buscadores
Calificación Frecuencia
1 1
2 3
3 1
4 1
5 2
6 1
Desglose de las calificaciones para Consulta directa a los especialistas
Calificación Frecuencia
1 1
2 2
5 1
7 1
Desglose de las calificaciones para lista Spanglish
Calificación Frecuencia
1 0
2 3
3 6
4 1
5 2
6 2
7 2
Desglose de las calificaciones para otras listas
Calificación Frecuencia
2 1
3 2
4 2
5 1
7 2

    

María del Carmen Ugarte
cugarte en ati.es