... Primera parte Anglicismos, barbarismos, neologismos y«falsos amigos»en el lenguaje informáticoPedro
José Sampedro Losada
Florstädterstr.
66
61169
Friedberg
Índice
Los barbarismos1.- Importaciones fraudulentas
La mayor parte de las importaciones fraudulentas del inglés se realizan por razón del buen tono que confieren los vocablos con sabor exótico. Así tenemos esa construcción de los adjetivos terminados en -al (educacional, opcional, operacional, textual, digital, troncal, tutorial, polinomial...) y la creación de nuevos verbos terminados en -ar o -ear (lincar, apdatear, dowloadear, savear...). La prueba de que los anglicismos nos llegan por los oídos más que por la escritura es que, al intentar ponerlos por escrito, los rebarbarizamos aún más, como por ejemplo el vocablo realoquear -relocate-. Este fenómeno, según Amando de Miguel, es debido a que la persona que introduce la palabra no conoce su propio idioma y por lo tanto «castellaniza» la palabra inglesa ignorando que puede existir, y de hecho existe en la mayoría de los casos, un vocablo castellano que describe perfectamente el significado de dicho término. Algunos ejemplos aclaran esta cuestión: la palabra «restorear» resulta innecesaria, pues existe en castellano restaurar, que es la fiel traducción del verbo inglés restore. Como tampoco son necesarios los vocablos savear, tipear o zoomear, ya que existen en castellano los verbos: guardar, escribir o aumentar. No nos detenemos más en este aspecto ya que en el glosario se
pueden encontrar más ejemplos.
2.- Las mayúsculas
Esta decisión de poner con mayúsculas las palabras que
describen «cosas», es un rasgo infantiloide, según Amando
de Miguel, que no ayuda mucho a la coherencia del idioma. Ya tenemos una
lengua en exceso barroca, para que le añadamos más «florituras».
No es sólo un problema de estética, sino que una mayúscula
mal puesta puede confundir. En la medida de lo posible habría que
pedir a los informáticos y a los traductores que se atengan a la
norma estricta de que sólo van con mayúscula los nombres
propios de personas o de entes personalizados.
3.- Intención del barbarismo en informática
El primer texto solamente quiere decir que dos personas se envían mensajes de correo electrónico (emailearnos), que una manda a la otra una aplicación (downloadees) que ha encontrado en una página WWW de Internet (surfeando en el Web) y si a la segunda le interesa, puede copiarlo en un disco flexible (floppy) o si no puede borrarlo (deleteas). El segundo es más sencillo de comprender: Una persona acaba de leer un mensaje (mail), pero antes ha vuelto a encender su ordenador (rebotar) y ha corregido sintácticamente una serie de frases (parsear) que aparecían en las ventanas del programa Windows (X-terminal). El cuarto mensaje parece decir que, en ese nuevo grupo, se deben mantener
una serie de reglas de conducta, así como la creación de
un archivo bajo el lema: preguntas más frecuentes (FAQ - Frequently
Asked Questions-). Ahora bien, lo de Quisicosas Utiles Explicadas,
es una traducción muy pobre de FAQ. Ojeando un diccionario leemos
que «quisicosa» es un acertijo que debe adivinarse
partiendo de unos datos que se dan de forma indirecta,
Después de leer detenidamente estos mensajes podemos llegar a la conclusión de que se emplea este lenguaje «especial» con la intención, o mejor decir, propósito, de hacer un código que sólo pueda ser descifrado por un número reducido de personas, como el galeno, cuyos diagnósticos resultan incomprensibles para el profano. Con respecto a la ortografía y en concreto la falta de tildes en estos textos, puede deberse a tres razones. La primera, que no la más frecuente, es la ignorancia de las reglas de acentuación. La segunda, la más común, se debe a la cantidad de sistemas 31 que tienen acceso a Internet. Por eso se suprimen las tildes para que el destinatario no reciba un mensaje plagado de cuadrados y caracteres ilegibles (esto es así ya que algunos sistemas sólo leen caracteres en ASCII). La última, también muy frecuente, está caracterizada por la premisa «el tiempo es oro32». Es más cómodo y también más rápido pulsar una sola tecla en vez de dos33. El penúltimo mensaje parece que sigue a rajatabla esta última premisa. Supresión de la -qu- por -k- (dos caracteres por uno). Con frases cortas, simples y construidas erróneamente. La falta de nuestra -ñ- se debe, también, a ésta última. En la mayoría de los ordenadores, hay que pulsar cuatro teclas (Alt + 1-6-4) para que aparezca este caracter en minúscula. Pérdida de tiempo diría un informático, cuando con teclear -n- a secas o -ny- está todo dicho, es decir, se sobreentiende . Apuntar, pero no se profundizará en la cuestión, que ya hubo peticiones de las grandes empresas informáticas para suprimir nuestra -ñ-. ¡Menos mal que no lo consiguieron! Si alguien recibe estos mensajes y no está «iniciado» en el mundo de los ordenadores necesitará mucho tiempo en clarificar, digamos descifrar, la información que le ha llegado. En un reciente estudio, la empresa EdWel34 ha detectado que aprender a usar el correo electrónico requiere mucho más que un conocimiento exhaustivo de los ordenadores. Esto es debido, simple y llanamente, a la poca uniformidad de criterios: unos utilizan anglicismos, otros emplean barbarismos y los demás, el vocablo castellano; por no decir los que mezclan los tres. De todas formas, no cabe duda que asistimos al advenimiento de un «idioma35»
supranacional (algunos podrían afirmar que solamente se trata de
una jerga por su carácter de lenguaje complicado o incomprensible),
muy particular, con una serie de reglas, aún no muy delimitadas,
pero real, vivo y en constante evolución. Esperemos
que la «comunidad informática» corrija los fallos detectados,
«limpie» los malos usos, establezca modos de comportamiento
y, sobre todo, fije el correcto empleo de la lengua. ¿Imposible?
Neologismos1.- ¿Qué es un neologismo?
Parece lógico pues, que todo lo relacionado con la informática y las telecomunicaciones haya traído consigo un nuevo lenguaje pletórico de neologismos. No hay nada que objetar, sobre todo teniendo en cuenta que en la mayoría de ellos, a su vez, han ido a buscarlos al latín y al griego, por lo que son cultismos. Por ejemplo, fax es una palabra apócope del latín «facsimile36», lo que no debería permitirse, en cambio, son las formas verbales faxear, faxeando. Se deberían sustituir por «enviar un fax». Los -K37-, -megas38-, etc. de los ordenadores no son más que prefijos griegos. En otro orden de cosas, si observamos el lenguaje empleado en los manuales informáticos, deducimos que muchos de ellos son traducidos en América, lo que denomina Lázaro Carreter39, «el español de América» que tiene, según este autor, unas peculiaridades léxicas y sobre todo es más permeable que el de España a la incorporación de neologismos y anglicismos. Eso es debido a la presión angloamericana, por un lado, y la inmigración procedente de los más diversos países, por otro, lo que ha determinado la existencia de abundantes voces nuevas en aquel continente, algunas usadas en España, pero otras no. Como ejemplo más destacado tenemos el vocablo ordenador. Este, es usado mayoritariamente en España, sin embargo, en Hispanoamérica se emplea el término computadora e incluso computador, para designar la palabra inglesa computer. Neologismo es, según el Diccionario de Lingüística de la editorial Alianza Editorial40, toda palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua, o a toda acepción nueva de una palabra ya antigua. Neología, continúa este diccionario, es el proceso de formación de nuevas unidades léxicas. Según la extensión que se asigne al término, neología se limitará a designar las palabras nuevas o se incluirá en ellas a todas las nuevas unidades de significación (palabras nuevas y nuevas combinaciones o sinapsias). Dentro del neologismo podemos distinguir dos clases:
2.- Neologismo de forma
prefijación y sufijación
por préstamosaldea globalciuredano cliquear computerismo disco duro disco flexible emoticones módem preemptiva por empleo de siglasRI (Red Iris)Ibertex 3.- Neologismo de sentido
Este neologismo parece que puede proceder, en el habla, de orígenes
diversos. Puede ser el resultado de una metáfora que ha pasado a
la lengua. Así como, se puede obtener por un cambio de sentido.
De esta última característica encontramos bastantes ejemplos46
en informática:
Miscelánea1.- Acrónimo
El acrónimo se incrusta verdaderamente en nuestra lengua, como
una palabra más, cuando se forma con el juego de las iniciales de
una expresión inglesa, por lo demás perfectamente ininteligle
en muchos casos. Así habla el informático con naturalidad
del láser (light amplification by stimulated
emission
of radiation); del ASCII, que se pronuncia «asqui»
(American
Standard
Code for Information
Interchange);
del BASIC, que se escucha como «beisic o basic» (Beginners
All-purposes
Symbolic
Instruccion
Code);
del
BBS, que «bebese» se le dice (Bulletin Board
System);
de la CPU, «cepeu» según los informáticos
(Central
Proccessing
Unit); del
PC, que «pecé»
se le nombra...y así hasta el infinito.
2.- Ortografía en Internet**
Gráfico 4. Faltas de ortografía en cinco páginas de Internet Según podemos ver en este gráfico , desgraciadamente no
ocurre esto. Toda una serie de despropósitos se encuentran en esas
páginas. Una mala publicidad para las Universidades Españolas
que se encuentran en esa lista. Son páginas que tienen un promedio
de ocho a doce palabras por línea48
y de 33 a 55 líneas por página49.
De este dato podemos deducir que aproximadamente el 9,5% de las palabras
contienen faltas de ortografía. Esto puede parecer «normal»
Ahora bien, si profundizamos más en el estudio observamos que en esas cinco páginas tienen que existir 211 tildes -gráfico 5-, de las cuales solamente 39 aparecen. Es decir un 81,51 por ciento de las palabras carecen de ellas. En Internet, como ya apuntamos en el
prólogo, no se cuida nuestro idioma y la razón tal vez
resida, en la propia característica de la red de redes. A poca gente
le interesa si tal o cual palabra está bien o mal escrita, lo único
que interesa es la información, lo que se puede o no se puede encontrar,
y lo demás, como dijo el poeta «es otra historia».
Notas:21 Diccionario de la Real Academia Española22 Una regla ortográfica inglesa obliga a escribir en mayúscula cada una de las palabras de un título. 23 En el glosario las traducciones de estas palabras se escribirán siempre con minúsculas, excepto las que se refieren a institucciones, organismos o proyectos. 24 En este caso se escribe con mayúsculas ya que es un proyecto oficial. 25 Ver nota a pie de página 14 26 Recogido del diario EL PAIS. Artículo de Juan Cavestany. Madrid 2.9.95. 27 Mensaje recibido por correo electrónico el 11.10.96. 28 Mensaje recibido por correo electrónico el 21.06.96. Los puntos suspensivos no quieren decir que la frase continua o ha sido cortada, así estaban en el mensaje. 29 Mensaje encontrado en una listas de distribución mexicana. 30 Otra acepción de este vocablo: cosa extraña. 31 Por sistema se entiende aquí que un ordenador que trabaje en entorno UNIX no podrá descifrar los caracteres de un sistema DOS. 32 No olvidemos que todavía Internet es un servicio caro. 33 Para poner tilde sobre una vocal hay que pulsar la tilde primero y después la vocal. 34 Pc Plus 1-11-96. Pág. 13. 35 Se entiende aquí por idioma a «cualquier lengua nacional usada por una comunidad». 36 Fac < facere = hacer +simile 37 Khilion 38 megas, megale, mega 39 Ver bibliografía 40 Martín Alonso habla de otra clase de neologismo, el neologismo desidencial o derivado, es decir, una palabra usual o varias con nuevo sufijo, lo que se llama en tono vulgar «familia de palabras». 41 Algunos de estos neologismos todavía no son aceptados por la RAE. Pero su uso está tan extendido que tarde o temprano serán reconocidas como nuevos vocablos. 42 Para ver su nuevo significado consultar el glosario. 43 palabras griegas o latinas que funcionan como prefijos para formar nuevas palabras. 44 Se han formado multitud de palabras con estos sufijos. Ahora bien, la gran mayoría de ellos son falsos amigos o barbarismos y por tanto no están admitidos por la RAE. 45 Martín Alonso. Pág. 219 46 Para ver su nuevo significado consultar glosario. 47 de Miguel, Armando. Págs. 120-121. Ver bibliografía. 48 Se incluyen aquí artículos, preposiciones, conjunciones y otras palabras monosílabas. 49 Página 1: 33 líneas. Página 2: 34 líneas. Página 3: 55 líneas. Página 4: 54. Página5:34. ** (N. del E.) A propósito, esta sección, dedicada a la ortografía en Interenet, no ha sufrido ningún tipo de corrección. Cada vez más, y en línea con lo que el autor expone, se hace necesaria la figura del corrector en las publicaciones electrónicas, para subsanar los errores involuntarios. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Última actualización: 6 de junio del 2000 | |
info@ati.es
|