Asociación de Técnicos de Informática.Grupos de TrabajoNoticias de ATIServicio ATInetPublicaciones de ATIFormación: Catálogo y NovedadesBolsa de Trabajo Ayuda

 
Grupo de Lengua e Informática

... Primera parte

    Anglicismos, barbarismos, neologismos

y

«falsos amigos»

en el lenguaje informático

                Pedro José Sampedro Losada
                Florstädterstr. 66
                61169 Friedberg


Índice


1.- Índice general


2.- Índice de gráficos

3.- Índice de tablas

 

Los barbarismos

1.- Importaciones fraudulentas


El término barbarismo tiene, entre otras, según el DRAE21 las siguientes acepciones: 1. Vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. 2. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.

La mayor parte de las importaciones fraudulentas del inglés se realizan por razón del buen tono que confieren los vocablos con sabor exótico. Así tenemos esa construcción de los adjetivos terminados en -al (educacional, opcional, operacional, textual, digital, troncal, tutorial, polinomial...) y la creación de nuevos verbos terminados en -ar o -ear (lincar, apdatear, dowloadear, savear...).

La prueba de que los anglicismos nos llegan por los oídos más que por la escritura es que, al intentar ponerlos por escrito, los rebarbarizamos aún más, como por ejemplo el vocablo realoquear -relocate-.

Este fenómeno, según Amando de Miguel, es debido a que la persona que introduce la palabra no conoce su propio idioma y por lo tanto «castellaniza» la palabra inglesa ignorando que puede existir, y de hecho existe en la mayoría de los casos, un vocablo castellano que describe perfectamente el significado de dicho término. Algunos ejemplos aclaran esta cuestión: la palabra «restorear» resulta innecesaria, pues existe en castellano restaurar, que es la fiel traducción del verbo inglés restore. Como tampoco son necesarios los vocablos savear, tipear o zoomear, ya que existen en castellano los verbos: guardar, escribir o aumentar.

No nos detenemos más en este aspecto ya que en el glosario se pueden encontrar más ejemplos.
 

2.- Las mayúsculas


Un «vicio» que ha entrado a través del inglés es el abuso de las mayúsculas22. En inglés se utilizan, las mayúsculas, a discreción —sobre todo en los títulos— para destacar, corporeizar nombres comunes, incluso adjetivos y otras palabras. El castellano pide en esto más austeridad23. Veamos algunos ejemplos de uso corriente en informática:
 
- Bulletin Board System- -tablón de anuncios electrónico-
-Common Gateway Interface- -interfaz común de pasarela-
-Central Processing Unit- -unidad central de proceso-
-Domain Name System- -sistema de nombres de dominio-
-European School Projet- -Proyecto Escolar Europeo-24
-File Transfer Protocol- -protocolo de transferencia de ficheros-
-Global Information Infrastructure -infraestructura global de información-
-Hyper Text Markup Language -lenguaje de marcado de hipertexto-
-HyperText Transmission Protocol-  -protocolo de transmisión de hiypertexto-
-In My Humble Opinion- -en mi humilde opinión-
-Internet Relay Chat- -sistema de multiconferencia-
-Integrated Services Digital Network- -red digital de servicios integrados-
-Multipurpose Internet Mail Extensions- -extensiones multiusos del correo Internet-
-Personal Computer Memory Card International Association- -Asociación Internacional de Tarjetas de Memoria para Ordenadores Personales25-
-Pretty Good Privacy- -derecho a la intimidad-
-Random Access Memory- -memoria de acceso directo-
-Read Only Memory- -memoria sólo de lectura-
-Simple Mail Transfer Protocol- - protocolo simple de transferencia de correo- 
-Universal Resource Locator- -localizador universal de recursos-
-Yellow Pages- páginas amarillas-

 
 
 

Esta decisión de poner con mayúsculas las palabras que describen «cosas», es un rasgo infantiloide, según Amando de Miguel, que no ayuda mucho a la coherencia del idioma. Ya tenemos una lengua en exceso barroca, para que le añadamos más «florituras». No es sólo un problema de estética, sino que una mayúscula mal puesta puede confundir. En la medida de lo posible habría que pedir a los informáticos y a los traductores que se atengan a la norma estricta de que sólo van con mayúscula los nombres propios de personas o de entes personalizados.
 

3.- Intención del barbarismo en informática


Ya se ha apuntado que el barbarismo aparece cuando una persona emplea vocablos que no existen o que españoliza un término inglés, aunque exista una traducción correcta. Ahora bien, ¿la comunidad informática no estará constituyendo un jerga (otros dirían idioma) con un propósito diferenciador, para que resulte incomprensible a personas que no pertenecen al «grupo»? En las siguientes líneas intentaré responder a esta pregunta y para ello me ayudaré de cuatro textos, con el propósito de llegar a alguna conclusión, a saber:

    1. 26Querido Jesus: ya que hemos decidido emailearnos, te envio un archivo para que downloadees a tu ordenador. Lo he conseguido surfeando en el Web. Lo puedes pasar a un floppy o si no, lo deleteas. Ya te hablare de mis proyectos para el anyo que viene.
    2. 27Hola, Pedro Jose: Acabo de leer tu mail después de rebotar mi maquina y parsear una serie de frases que aparecian en mi X-terminal.
    3. 28Hola papi!! Como no puedo navegar..he estado jugueteando con el nescafe y creo ke conozco la solucion a tu problema. Yo tengo un trumpet Telnet. Pues bien...una vez que lo recibas...Te vas al Nescafe y te metes en la barra de herramientas en Options...Luego en General Preferences... Y despues escoges la persiana Apps. Si te fijas...el primer recuadro corresponde a la aplicacion Telnet... En el debes escribir el path de donde se encuentre el ejecutable ke te mando. El Host que te pide es la direccion Telnet a la ke kieres ir.
    4.  29Se confia en que las normas de respeto personal habitual, las reglas de Retiqueta (Netiquette) y una elaborada introduccion recogida en el futuro QUE (QuisicosasUtilesExplicadas -FAQ-) basten para mantener la armonia del grupo.
     
Lo primero que debemos hacer es «traducir» los dos primeros textos, para que resulten legibles a las personas que no conocen este lenguaje. El tercero es simplemente una muestra de despropósitos, de faltas de ortografía innecesarias, de un lenguaje infantiloide. Con respecto al cuarto, que es una propuesta para la creación de un grupo de conversación (news), poco hay que decir, salvo que parece prácticamente imposible su comprensión.

El primer texto solamente quiere decir que dos personas se envían mensajes de correo electrónico (emailearnos), que una manda a la otra una aplicación (downloadees) que ha encontrado en una página WWW de Internet (surfeando en el Web) y si a la segunda le interesa, puede copiarlo en un disco flexible (floppy) o si no puede borrarlo (deleteas).

El segundo es más sencillo de comprender: Una persona acaba de leer un mensaje (mail), pero antes ha vuelto a encender su ordenador (rebotar) y ha corregido sintácticamente una serie de frases (parsear) que aparecían en las ventanas del programa Windows (X-terminal).

El cuarto mensaje parece decir que, en ese nuevo grupo, se deben mantener una serie de reglas de conducta, así como la creación de un archivo bajo el lema: preguntas más frecuentes (FAQ - Frequently Asked Questions-). Ahora bien, lo de Quisicosas Utiles Explicadas, es una traducción muy pobre de FAQ. Ojeando un diccionario leemos que «quisicosa» es un acertijo que debe adivinarse partiendo de unos datos que se dan de forma indirecta,
e incluso, a veces, en verso30. ¿Qué tendrá que ver preguntas más frecuentes con acertijos? ¿Quién ha sido el autor de una traducción del término FAQ tan «infantil»? ¿Es esto un mensaje «cifrado» para un grupo marginal? Hasta hoy no he encontrado, lamentablemente, respuesta para estos interrogantes.

Después de leer detenidamente estos mensajes podemos llegar a la conclusión de que se emplea este lenguaje «especial» con la intención, o mejor decir, propósito, de hacer un código que sólo pueda ser descifrado por un número reducido de personas, como el galeno, cuyos diagnósticos resultan incomprensibles para el profano.

Con respecto a la ortografía y en concreto la falta de tildes en estos textos, puede deberse a tres razones. La primera, que no la más frecuente, es la ignorancia de las reglas de acentuación. La segunda, la más común, se debe a la cantidad de sistemas 31 que tienen acceso a Internet. Por eso se suprimen las tildes para que el destinatario no reciba un mensaje plagado de cuadrados y caracteres ilegibles (esto es así ya que algunos sistemas sólo leen caracteres en ASCII). La última, también muy frecuente, está caracterizada por la premisa «el tiempo es oro32». Es más cómodo y también más rápido pulsar una sola tecla en vez de dos33.

El penúltimo mensaje parece que sigue a rajatabla esta última premisa. Supresión de la -qu- por -k- (dos caracteres por uno). Con frases cortas, simples y construidas erróneamente.

La falta de nuestra -ñ- se debe, también, a ésta última. En la mayoría de los ordenadores, hay que pulsar cuatro teclas (Alt + 1-6-4) para que aparezca este caracter en minúscula. Pérdida de tiempo diría un informático, cuando con teclear -n- a secas o -ny- está todo dicho, es decir, se sobreentiende . Apuntar, pero no se profundizará en la cuestión, que ya hubo peticiones de las grandes empresas informáticas para suprimir nuestra -ñ-. ¡Menos mal que no lo consiguieron!

Si alguien recibe estos mensajes y no está «iniciado» en el mundo de los ordenadores necesitará mucho tiempo en clarificar, digamos descifrar, la información que le ha llegado. En un reciente estudio, la empresa EdWel34 ha detectado que aprender a usar el correo electrónico requiere mucho más que un conocimiento exhaustivo de los ordenadores. Esto es debido, simple y llanamente, a la poca uniformidad de criterios: unos utilizan anglicismos, otros emplean barbarismos y los demás, el vocablo castellano; por no decir los que mezclan los tres.

De todas formas, no cabe duda que asistimos al advenimiento de un «idioma35» supranacional (algunos podrían afirmar que solamente se trata de una jerga por su carácter de lenguaje complicado o incomprensible), muy particular, con una serie de reglas, aún no muy delimitadas, pero real, vivo y en constante evolución. Esperemos que la «comunidad informática» corrija los fallos detectados, «limpie» los malos usos, establezca modos de comportamiento y, sobre todo, fije el correcto empleo de la lengua. ¿Imposible?
 

Neologismos

1.- ¿Qué es un neologismo?


Los neologismos más o menos necesarios avanzan en la dirección de la sociedad cada vez más compleja que necesita denominar nuevos aspectos de las relaciones humanas. Es fácil, pues, incorporar nuevos vocablos en la terminología informática.

Parece lógico pues, que todo lo relacionado con la informática y las telecomunicaciones haya traído consigo un nuevo lenguaje pletórico de neologismos. No hay nada que objetar, sobre todo teniendo en cuenta que en la mayoría de ellos, a su vez, han ido a buscarlos al latín y al griego, por lo que son cultismos. Por ejemplo, fax es una palabra apócope del latín «facsimile36», lo que no debería permitirse, en cambio, son las formas verbales faxear, faxeando. Se deberían sustituir por «enviar un fax». Los -K37-, -megas38-, etc. de los ordenadores no son más que prefijos griegos.

En otro orden de cosas, si observamos el lenguaje empleado en los manuales informáticos, deducimos que muchos de ellos son traducidos en América, lo que denomina Lázaro Carreter39, «el español de América» que tiene, según este autor, unas peculiaridades léxicas y sobre todo es más permeable que el de España a la incorporación de neologismos y anglicismos. Eso es debido a la presión angloamericana, por un lado, y la inmigración procedente de los más diversos países, por otro, lo que ha determinado la existencia de abundantes voces nuevas en aquel continente, algunas usadas en España, pero otras no. Como ejemplo más destacado tenemos el vocablo ordenador. Este, es usado mayoritariamente en España, sin embargo, en Hispanoamérica se emplea el término computadora e incluso computador, para designar la palabra inglesa computer.

Neologismo es, según el Diccionario de Lingüística de la editorial Alianza Editorial40, toda palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua, o a toda acepción nueva de una palabra ya antigua.

Neología, continúa este diccionario, es el proceso de formación de nuevas unidades léxicas. Según la extensión que se asigne al término, neología se limitará a designar las palabras nuevas o se incluirá en ellas a todas las nuevas unidades de significación (palabras nuevas y nuevas combinaciones o sinapsias).

Dentro del neologismo podemos distinguir dos clases:

      1. Neologismo de forma.
      2. Neologismo de sentido.
       
Siendo su característica común la de denotar una realidad nueva (nueva técnica, nuevo concepto, nuevos realia de la comunidad lingüística en cuestión)
 

2.- Neologismo de forma


Este neologismo consiste en fabricar nuevas unidades. Hay muchos procedimientos existentes en la lengua que permiten la neología de forma41: prefijación, sufijación, truncamiento, préstamo y empleo de siglas. En el estudio realizado solamente se han encontrado neologismos formales42 por:
 

prefijación y sufijación

 
PREFIJO SIGNIFICADO EJEMPLO
ciber-

inter-

re-

piloto, mundo, máquina

entre, en medio

repetición, movimiento hacia atrás o ponderación

ciberespacio

cibernauta

interfaz

interoperabilidad

reubicar

reiniciar

RAÍCES PREFIJAS43 SIGNIFICADO EJEMPLO
hiper-

meta-

multi-

super-


sobre, superioridad, exceso, cantidad

más allá

multiplicidad

exceso, demasía, preeminencia

hipertexto

hipertextual

metared

multiárea

multimedia

superautopista

SUFIJO44 SIGNIFICADO EJEMPLO
-al

-ear

relación o pertenencia

acción, acción repetida o incoativa

educacional

opcional

alocatear

atachear

botear

butear

chequear

 por préstamos

aldea global
ciuredano
cliquear
computerismo
disco duro
disco flexible
emoticones
módem
preemptiva
 

por empleo de siglas

RI (Red Iris)
Ibertex
 

3.- Neologismo de sentido


Consiste en emplear un significante ya existente otorgándole un contenido que no tenía anteriormente, ya sea conceptualmente nuevo, este contenido o bien se expresase hasta entonces mediante otro significante. Este es el neologismo más frecuente, ya que el idioma se transforma constantemente con nuevos matices de expresión. El cálculo del Diccionario académico, aproximadamente, es de un número cuatro veces mayor de acepciones. Es decir que si consta de unos 70.000 vocablos se pueden calcular 280.000 acepciones45.

Este neologismo parece que puede proceder, en el habla, de orígenes diversos. Puede ser el resultado de una metáfora que ha pasado a la lengua. Así como, se puede obtener por un cambio de sentido. De esta última característica encontramos bastantes ejemplos46 en informática:
 
 
aplicación
apurado
arrancar
bajar
cabecera
caer
canal
carril
colgarse
comer
degradar
despertar
destruir
dominio
engañar
entrada
flota
icono
lanzar
máquina
migrar
moderador
navegadores
navegación
navegante
nodo
penalizar
protocolo

 

Miscelánea

 

1.- Acrónimo


Por lo general, las modas se resuelven en circunloquios: cuantas más palabras mejor. También padece el castellano la retórica contraria que condensa las grandes palabras en siglas. Cuando las siglas (a veces con alguna letra más) se pueden leer como una nueva palabra, sin tener que deletrearla, estamos ante el acrónimo. Esta última posibilidad es más corriente en castellano que en inglés, con lo que en nuestro idioma proliferan los acrónimos hasta el límite de la confusión47.

El acrónimo se incrusta verdaderamente en nuestra lengua, como una palabra más, cuando se forma con el juego de las iniciales de una expresión inglesa, por lo demás perfectamente ininteligle en muchos casos. Así habla el informático con naturalidad del láser (light amplification by stimulated emission of radiation); del ASCII, que se pronuncia «asqui» (American Standard Code for Information Interchange); del BASIC, que se escucha como «beisic o basic» (Beginners All-purposes Symbolic Instruccion Code); del BBS, que «bebese» se le dice (Bulletin Board System); de la CPU, «cepeu» según los informáticos (Central Proccessing Unit); del PC, que «pecé» se le nombra...y así hasta el infinito.
 

2.- Ortografía en Internet**


Que mejor para este estudio que analizar cinco páginas del servidor o buscador español OZU dedicadas a las Universidades. En principio deberían ser las más cuidadas, donde se respetara en todo momento la ortografía, donde, en pocas palabras, se cuidara con esmero el idioma.

Gráfico 4. Faltas de ortografía en cinco páginas de Internet

Según podemos ver en este gráfico , desgraciadamente no ocurre esto. Toda una serie de despropósitos se encuentran en esas páginas. Una mala publicidad para las Universidades Españolas que se encuentran en esa lista. Son páginas que tienen un promedio de ocho a doce palabras por línea48 y de 33 a 55 líneas por página49. De este dato podemos deducir que aproximadamente el 9,5% de las palabras contienen faltas de ortografía. Esto puede parecer «normal»
e incluso mínimo. Pero si consideramos que en el computo total se han incluido las palabras que se mencionan en la nota a pie de página 48 ese 9,5% parece excesivo. Suponiendo que un 30% de todas las palabras pertenezcan a esa categoría y descontándolas del computo total, llegamos a la nada despreciable cantidad de un 13,53% de palabras que están escritas incorrectamente.

Ahora bien, si profundizamos más en el estudio observamos que en esas cinco páginas tienen que existir 211 tildes -gráfico 5-, de las cuales solamente 39 aparecen. Es decir un 81,51 por ciento de las palabras carecen de ellas.

        Gráfico 5. Palabras acentuadas y sin acentuar

En Internet, como ya apuntamos en el prólogo, no se cuida nuestro idioma y la razón tal vez resida, en la propia característica de la red de redes. A poca gente le interesa si tal o cual palabra está bien o mal escrita, lo único que interesa es la información, lo que se puede o no se puede encontrar, y lo demás, como dijo el poeta «es otra historia».
 

Notas:

21 Diccionario de la Real Academia Española
22 Una regla ortográfica inglesa obliga a escribir en mayúscula cada una de las palabras de un título.
23 En el glosario las traducciones de estas palabras se escribirán siempre con minúsculas, excepto las que se refieren a institucciones, organismos o proyectos.
24 En este caso se escribe con mayúsculas ya que es un proyecto oficial.
25 Ver nota a pie de página 14
26 Recogido del diario EL PAIS. Artículo de Juan Cavestany. Madrid 2.9.95.
27 Mensaje recibido por correo electrónico el 11.10.96.
28 Mensaje recibido por correo electrónico el 21.06.96. Los puntos suspensivos no quieren decir que la frase continua o ha sido cortada, así estaban en el mensaje.
29 Mensaje encontrado en una listas de distribución mexicana.
30 Otra acepción de este vocablo: cosa extraña.
31 Por sistema se entiende aquí que un ordenador que trabaje en entorno UNIX no podrá descifrar los caracteres de un sistema DOS.
32 No olvidemos que todavía Internet es un servicio caro.
33 Para poner tilde sobre una vocal hay que pulsar la tilde primero y después la vocal.
34 Pc Plus 1-11-96. Pág. 13.
35 Se entiende aquí por idioma a «cualquier lengua nacional usada por una comunidad».
36 Fac < facere = hacer +simile
37 Khilion
38 megas, megale, mega
39 Ver bibliografía
40 Martín Alonso habla de otra clase de neologismo, el neologismo desidencial o derivado, es decir, una palabra usual o varias con nuevo sufijo, lo que se llama en tono vulgar «familia de palabras».
41 Algunos de estos neologismos todavía no son aceptados por la RAE. Pero su uso está tan extendido que tarde o temprano serán reconocidas como nuevos vocablos.
42 Para ver su nuevo significado consultar el glosario.
43 palabras griegas o latinas que funcionan como prefijos para formar nuevas palabras.
44 Se han formado multitud de palabras con estos sufijos. Ahora bien, la gran mayoría de ellos son falsos amigos o barbarismos y por tanto no están admitidos por la RAE.
45 Martín Alonso. Pág. 219
46 Para ver su nuevo significado consultar glosario.
47 de Miguel, Armando. Págs. 120-121. Ver bibliografía.
48 Se incluyen aquí artículos, preposiciones, conjunciones y otras palabras monosílabas.
49 Página 1: 33 líneas. Página 2: 34 líneas. Página 3: 55 líneas. Página 4: 54. Página5:34. 

** (N. del E.) A propósito, esta sección, dedicada a la ortografía en Interenet, no ha sufrido ningún tipo de corrección. Cada vez más, y en línea con lo que el autor expone, se hace necesaria la figura del corrector en las publicaciones electrónicas, para subsanar los errores involuntarios.

                       Tercera parte...
 

 
 
Última actualización:  6 de junio del 2000
Sugerencias, comentarios, noticias, advertencias, ...info@ati.es
Mejor con cualquier visualizadorHTML 3.2


Sitio Web creado en 1994 por ATI (Asociación de Técnicos de Informática)
Este es el más antiguo de los webs asociativos de España